LITT KZSachs DANS LE CAMP D'AUSCHWITZ, OU J'HABITAIS Im Auschwitzlager, wo ich wohnte
|
|
||
|
DANS LE CAMP D'AUSCHWITZ, OU J'HABITAIS Im Auschwitzlager wo ich wohnte
Mélodie : Im Auschwitzlager, wo ich wohnte d’après un chant populaire |
|
|
1..Dans le camp d’Auschwitz, où j’habitais, « Force par la joie » me remontait :
Refrain Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor !
2. Ecoutez bien, gens, écoutez Les faits d’un vieux prisonnier : Refrain
3..Camp d’Auschwitz, le paradis, Qui n’y est pas, bien sûr, l’oublie. Refrain
4. Poux et gale mordent, grattent, Sur ton dos les bâtons frappent. Refrain
5..La cheminée, faut-il la craindre ? Non, j’en ris, au lieu de me plaindre. Adolf, bandit, maudit gredin, Je percerai ton cœur de ma main. Refrain
6..Camp d’Auschwitz ? Je tiendrai bon, Je rentrerai à la maison. Refrain
|
1. Im Auschwitzlager, wo ich wohnte "Kraft durch Freude" mich belohnte!
Kehrvers Steh´n am Morgen, steh´n am Abend und am Mittag, steh´n und steh´n!
2. Hört mich, Leute, hört gut zu was ein alter Häftling tut Kehrvers
3. Auschwitzlager, paradiesisch wer nicht hier war, weiß es nie nicht Kehrvers
4. Läuse, Krätze, beißen, jucken Knüppel prügeln deinen Buckel Kehrvers
5. Soll der Schornstein Angst uns machen Nein! Wir werden ihn verlachen! Adolf, du verdammter Strolch in dein Herz stoß ich den Dolch! Kehrvers
6. Auschwitzlager? Halt ich aus! und dann geht es ab nach Haus Kehrvers |
Chants de camps de concentration
Texte Im Auschwitzlager wo ich wohnte Sachsenhausen 1944 du polonais « W Auschwitzlager gdy mieskalem » fr. : Yves Kéler 18.6.2015 Bischwiller
Mélodie Im Auschwitzlager wo ich wohnte d’après une mélodie populaire |
|
Le texte
Ce chant anonyme serait écrit à Sachsenhausen. Est-il l’oeuvre d’un détenu transféré d’Auschwitz ? C’est probable, car le texte est au passé : « Wo ich wohnte – Où j’habitais », et rappelle les souffrances de ce prisonnier. Il se désigne comme « ein alter Häftling – Un vieux prisonnier », qui a probablement quelques années de camp derrière lui. Il a écrit en plonais : il est peut-être un de ces ouvriers polonais qui travaillaient dans les usines du camp, à Monowitz, et qui n’étaient pas destinés à l’extermination directe mais au travail, d’où peut-être la raison de son transfert à Sachsenhausen. Peut-être voulait-il amuser ses codétenus de Sachsenhausen par le récit sarcastique de ses aventures à Auschwitz . Le caractère du chant est direct et on sent que l’auteur a fait l’expérience de ce qu’il décrit. Le texte original est en polonais, l’allemand étant une traduction, faite par Doris Radojewski. Ce chant fait partie des textes tenus secrets dans un cercle restrein et pas chantés en public, à cause de l’attaque contre Hitler.
|
|