« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

LITT H 1914 O TANNENBAUM, Kriegs-Weihnachtslied, 1. Weltkrieg

 

         MON BEAU SAPIN, MON BEAU SAPIN,
          QUE FIERS TES CIERGES BRÛLENT !

           O TANNENBAUM, O TANNENBAUM
          WIE BRENNEN STOLZ DIE KREZEN !

                sur une carte postale en couleurs

                   Mélodie : O Tannenbaum
                                 Mon beau sapin

 

 

 

1. Mon beau sapin, mon beau sapin,

    Que fiers tes cierges brûlent !

    Ils brillent pour la joie, l’honneur,

    Pour le courage de vos cœurs.

    O beau sapin, ô beau sapin,

    Combien fiers nos cœurs brûlent !

 

2. Mon beau sapin, mon beau sapin,

    Que fiers tes cierges brûlent !

    Ils brillent au pays all’mand

    Qui se bat uni maintenant.

    O beau sapin, ô beau sapin,

    Pour la paix nos cœurs brûlent !

   

3. Mon beau sapin, mon beau sapin,

    Que fiers tes cierges brûlent !   

    Si fiers que les guerriers all’mands

    Qui tiennent tête dans les champs.

    O beau sapin, ô beau sapin,

    Si fiers tes cierges brûlent !

   

4. Mon beau sapin, mon beau sapin,

    Que brûlent  fiers tes cierges!   

    Croyez, nos bien-aimés au loin,

    Avec vous nous serions si bien,

    Près du sapin, près du sapin,

    Dans la lueur des cierges.

   

 

1. O Tannenbaum, O Tannenbaum,

    Wie brennen stolz die Kerzen!

    Sie brennen euch zur Ehr und Freud,

    Zum Dank für eure Tapferkeit.

    O Tannenbaum, o Tannenbaum

    Stolz schlagen unsre Herzen.

 

2. O Tannenbaum, O Tannenbaum,

    Wie brennen stolz die Kerzen!   

    Sie scheinen weit ins deutsche Land,

    Das jetzt zur Wehr zusammenfand.

    O Tannenbaum, o Tannenbaum

    Zum Frieden in die Herzen.

   

3. O Tannenbaum, O Tannenbaum,

    Wie brennen stolz die Kerzen!   

    So stolz wie Deutschlands Krieger stehn,

    Die keinem aus dem Wege gehen.

    O Tannenbaum, o Tannenbaum

    So stolz wie deinen Kerzen.   

   

4. O Tannenbaum, O Tannenbaum,

    Wie brennen stolz die Kerzen!

    Glaubt uns, ihr Lieben in der fern,

    Wir wär’n in eurer Nähe gern,

    Beim Tannenbaum, beim Tannenbaum,

    Vereint im Schein der Kerzen!

   


Au dessus du chant figure, en caractères latins majuscules, le début du Gloria de Noël : « EHRE SEI GOTT IN DER HÖHE / UND FRIEDE AUF ERDEN. » Le titre « Kriegs-Weihnachts lied zu Ehren unserer Feldgrauen » est écrit en caractères gothiques.

 


Texte

O Tannenbaum, o Tannenbaum
wie brennen stolz die Kerzen.
Kriegs-Weinachtslied, zu Ehre unserer Feldgrauen
Chant de Noël de guerre, à la gloire de nos uniformes gris
D’après le chant de Ernst Anschütz, 1824 (1777-1827)
Anonyme, carte postale 14-18
fr. : Yves Kéler 27.9.2014 Bischwiller

Mélodie

O Tannenbaum, o Tannenbaum 1819
Joachim A.C. von Zarnack 1777-1827
pour texte de 1824 de Ernst Anschütz 1796-1855
fr. : Mon beau sapin
       LP 452, ARC 772, ALL 54/08

 


Le texte

Le texte est une intéressante parodie du chant de Noël. Il évoque d’abord la fierté nationale allemande : le mot « stolz – fier » figure 5 fois. Cette fierté remplace la fidélité, « treu –fidèle », importante dans le texte original, qui est primitivement un chant d’amour contrarié par l’infidélité d’une femme. Le texte évoque ensuite l’admiration envers les soldats, les « Fedgrauen – Les gris de campagne », titre équivalent à celui des poilus pour les français. Ensuite apparaît fortement l’éloignement et sa souffrance.

La véritable mythologie de Noël et du sapin, érigée en Allemagne à partir des années 1800 comme une fête familiale sentimentale en soi, indépendamment de l’enracinement de la foi et du message biblique est très sensible : le fait d’être ensemble autour du sapin brillant dans une chaude atmosphère familiale est le centre du chant, déjà dans l’original, et fortement accentué dans sa parodie. De là la conclusion du texte : « Wir wär’n in eurer Nähe gern, Beim Tannenbaum, beim Tannenbaum, Vereint im Schein der Kerzen! – Nous serions volontiers à proximité de vous, Près du sapin, près du sapin, Unis dans la lueur des cierges. » Si le soldat ne peut pas participer à la fête à la maison, le vœu des siens est d’être près de lui dans la tranchée. Le sapin familial et celui dressé par les soldats devient le moyen de communication entre les gens séparés et rétablit l’unité du groupe.

La communion est aussi avec le peuple allemand : « Sie scheinen weit ins deutsche Land, Das jetzt zur Wehr zusammenfand – Ils brillent partout dans le pays allemand, Qui s’est maintenant retrouvé un pour se défendre. » Le courage des soldats, qui ne s’écartent devant rien, est glorifié.

Les deux thèmes fondamentaux sont l’unité familiale autour du sapin illuminé et la solidarité admirative avec les soldats et avec l’Allemagne. En ce sens, ce chant qui regroupe ces thèmes puissants est une réussite.

 


Texte original 1824
Strophe 1 : Zarnack 1819, strophes 2 et 3 : Anschütz

Site internet O Tannenbaum (Weihnachtslied : Text & Video) Wien-konkret
www.wien-konkret.at/kultur/musik/.../o-tannenbaum/

 

Text Weihnachtslied: O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein auch im Winter, wenn es schneit:
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter !

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen !
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit,
ein Baum von dir mich hoch erfreut !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen !

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren !
Die Hoffnung und Beständigkeit,
gibt Trost und Kraft zu jederzeit !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren !


Geschichte & Video: o Tannenbaum
O Tannenbaum geht auf den Text des von Melchior Franck verfassten schlesischen Volksliedes "Ach Tannenbaum" aus dem 16. Jahrhundert zurück.

Joachim August Zarnack (1777–1827) schrieb in Anlehnung an dieses Lied 1819 O Tannenbaum als tragisches Liebeslied, in dem der beständige Tannenbaum als sinnbildlicher Gegensatz zu einer untreuen Geliebten benutzt wird.
Zum Weihnachtslied wurde es erst, nachdem der Leipziger Lehrer Ernst Anschütz(1780–1861), unter Beibehaltung von Zarnacks erster Strophe, 1824 die heute bekannten Verse zwei und drei hinzufügte. In denen ist nur noch vom Baum die Rede. Das Aufstellen von Tannen als Weihnachtsbäume war inzwischen ein Brauch zum Fest geworden. Die zweite Zeile des Liedes hieß ursprünglich „Wie treu sind deine Blätter“, da das Liebeslied einen Kontrast zwischen der Treue des Baumes und der Untreue der Geliebten bildete.

Die Melodie ist eine seit dem 16. Jahrhundert bekannte Volksweise, die unter anderem als "Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle" schon vor 1799 gesungen wurde und ebenfalls als Studentenlied Lauriger Horatius populär war.
Quelle: wikipedia

 

Visiteurs en ligne

105700
Aujourd'huiAujourd'hui14
HierHier320
Cette semaineCette semaine14
Ce moisCe mois7204
Tous les joursTous les jours1057009
Template by JoomlaShine