- Détails
- 10. Poèmes allemands divers
LITT DIV OU ETAIS-TU DONC, FILLE DE MON CŒUR ? Wo bist du denn gewesen , Herzenstöchterlein
Mélodie: Wo bist du denn gewesen , Herzenstöchterlein
OU ETAIS-TU DONC, MA FILLE CHERIE? Wo bist du denn gewesen , Herzenstöchterlein?
Volkdlied
|
|
1. Où «étais-tu donc, ma fille chérie ? J’étais à l’école, ma belle-mère.
2. Qu’as-tu cousu là- bas, ma fille chérie ? Que des petits bonnets, ma belle-mère.
3. Qu’as-tu mangé là-bas, ma fille chérie ? Du civet de coq sauvage, ma belle-mère.
4. Qu’as-tu fait des os, Je les ai donnés à mes chiens.
5. Où as-tu laissé tes chiens ? Ils sont morts en une heure.
6. Que souhaites-tu à ton père ? Un trône en or dans le ciel.
7. Qui doit voler au-dessus ? Des petits anges.
8. Que souhaites-tu à ta sœur ? Tous mes vêtements.
9. que souhaites-tu à ton frère ? Tout mon or et mon argent.
10. Que souhaites-tu à ta belle mère ? Un trône en bois en efer.
11. Qui doit voler par-dessus ? Que des petites flammes.
12. Que te souhaites-tu ? Que je oeisse mourir. 13. que doit-être écrit sur ta tombe ? ci-gît, toute seule, la fille du roi.
|
1. Wo bist du denn gewesen, Herzenstöchterlein?
2. Was hast du da genähet, Herzenstöchterlein?
3. Was hast du da gegessen,Herzenstöchterchen mein?
4. Wo ließest du denn die Knochen? 5. Wo ließest du die Hunde?
6. Was wünschest du denn deinem Vater? 7Was soll darüber schweben?
8. Was wünschst du denn deiner Schwester? 9. Was wünschst du denn deinem Bruder?
10. Was wünschest du denn deiner Stiefmutter? 11. Was soll darüber schweben?
12.Was wünschst du dir denn selber?
|
Texte Wo bist du denn gewesen , Herzenstöchterlein
Dans Macht auf das Tor, 194-1950 fr. : Yves Kéler 19.11.2015, Bischwiller
Mélodie Wo bist du denn gewesen , Herzenstöchterlein
Le texte
|
Cette ballade se trouve, avec de nombreuses variantes de texte,répandue dans toute l’Allemagne. (cf. Liederhort I Nr 190).
Le texte ici présentéa été transmis par ses élèves au maître d’école Cartensen à Achtrup (Schleswig) en 1896, comme un jeu. Cartensen n’a pas vu ce jeu. Sans doute le chant a-t-il été chanté en dialogue et joué ainsi. La mélodie rappelle celle de « Der Herr von Ninive-Le Seigneur de Ninive » (Böhme 1897),
Très proche aussi celle du « Das Spiel vom Ziegenbock-jeu du bouc, appelée aussi « Die Schlangen köchin-la cuisinière au serpent », dans le « Deutsches Kinderlied und Kinderspiel - Le chant et le jeu d’enfant » (1897), dans Macht auf das Tor 1905 (Wikipedia)